Pesquisar este blog

[aStro-LáBio]°² = [diáRio de boRdo]°²

o tempo de uma gaveta aberta
é o tempo de uso de uma gaveta aberta
é o tempo de uma gaveta em uso
agora fechada a gaveta guarda
o tempo para trás levou
e não volta mais: voou





para chegar até lá, siga a seta vermelha:

ctrl + c -> aeromancia.blogspot.com -> ctrl + v -> barra de endereços -> enter



érica zíngano | francine jallageas | ícaro lira | lucas parente

terça-feira, 16 de novembro de 2010

LA VIDA SIGUE,
en líneas distintas.
(ojalá no sean paralelas)

quinta-feira, 11 de novembro de 2010




. 







Oi I.

.... esas cosas pasan. Sigo en la Patagonia ,, no es tan al sur en realidad , estoy en Valdivia una ciudad muy bonita. Estoy bien, vivo en una casa con vista al río , hago clases a niños , trabajo en un museo de historia natural y cada cierto tiempo voy a Stgo. a tomar un poco de ciudad.
Quizás en el verano voy a Rio , quiero ver a R. y tomar un poco de sol.

Te mando algunas fotos del lugar donde vivo , mandame tu también alguna foto para no olvidar Rio , estas todavía allí???

Abrazo, S.

AU MOCASSIN LE VERBE

Tu me suicides, si docilement.
Je te mourrai pourtant un jour.
Je connaîtrons cette femme idéale
et lentement je neigerai sur sa bouche.
Et je pleuvrai sans doute même si je fais tard,
 même si je fais beau temps.
Nous aimez si peu nos yeux
et s'écroulerai cette larme sans
raison bien entendu et sans tristesse.
Sans.


AU MOCASSIM O VERBO

Me suicidas, tão docilmente.
Te morrerei, contudo, um dia.
Eu conheceremos a mulher ideal
e, lentamente, nevarei em sua boca.
E choverei, sem dúvida, mesmo que tarde,
mesmo que eu faça bom tempo.
Nós ameis tão pouco os olhos
e verterei uma lágrima sem
razão, é claro, e sem tristeza.
Sem.




Robert Desnos (1900-1945)
Tradução: Jorge Lúcio de Campos
http://www.revistazunai.com/traducoes/robert_desnos1.htm